Luc 13 Traduction Louis Segond


1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.


Martin :

En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient présents, lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

Ostervald :

En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

Darby :

Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient présents, qui lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

Crampon :

En ce même temps, quelques-uns vinrent raconter à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

Lausanne :

Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l’affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce mesme instant-là quelques-uns qui se trouvoyent presens, lui raconterent touchant les Galiléens, desquels Pilate avoit meslé le sang avec leurs sacrifices.

2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?


Martin :

Et Jésus répondant leur dit: croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

Ostervald :

Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

Darby :

Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

Crampon :

Il leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir souffert de la sorte ?

Lausanne :

Et Jésus répondant leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant leur dit, Pensez-vous que ces Galiléens-là fussent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?

3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.


Martin :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

Ostervald :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

Darby :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

Crampon :

Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous comme eux.

Lausanne :

Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.

4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?


Martin :

Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

Ostervald :

Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

Darby :

Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?

Crampon :

Ou bien ces dix-huit sur qui tomba la tour de Siloé, et qu’elle tua, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les autres habitants de Jérusalem ?

Lausanne :

Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tués, fussent plus coupables{Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur lesquels tomba la tour en Siloé, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitans de Jerusalem?

5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.


Martin :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

Ostervald :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

Darby :

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.

Crampon :

Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. "

Lausanne :

Non, vous dis-je ; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.

6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.


Martin :

Il disait aussi cette parabole: quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.

Ostervald :

Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.

Darby :

Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point.

Crampon :

Il dit aussi cette parabole : " Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher des fruits, et n’en trouvant point,

Lausanne :

Or il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n’en trouva point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il disoit aussi cette similitude, Quelqu’un avoit un figuier planté en sa vigne, et y vint chercher du fruit, et n’en trouva point.

7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?


Martin :

Et il dit au vigneron: voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre?

Ostervald :

Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

Darby :

Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre?

Crampon :

il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point ; coupe-le donc : pourquoi rend-il la terre improductive ?

Lausanne :

Alors il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n’en trouve point ; coupe-le ; pourquoi aussi rend-il la terre inutile ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’en trouve point, coupe-le: à quel propos aussi empesche-t’il la terre?

8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.


Martin :

Et le vigneron répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Ostervald :

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Darby :

Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier;

Crampon :

Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.

Lausanne :

Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l’aye deschaussé, et que j’y aye mis du fient.

9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.


Martin :

Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.

Ostervald :

Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

Darby :

et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.

Crampon :

Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez. "

Lausanne :

et peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que s’il fait du fruit, [bien:] sinon tu le couperas ci-apres.

10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.


Martin :

Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat,

Ostervald :

Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,

Darby :

Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat.

Crampon :

Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.

Lausanne :

Or il enseignait dans l’une des congrégations, un jour de sabbat{aux sabbats.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme il enseignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,

11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.


Martin :

Voici, il y avait une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Ostervald :

Il se trouva une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

Darby :

Et voici, il y avait une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Crampon :

Or, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Lausanne :

Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l’espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.

12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.


Martin :

Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit: femme, tu es délivrée de ta maladie.

Ostervald :

Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.

Darby :

Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

Crampon :

L’ayant vue, Jésus l’appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "

Lausanne :

Et Jésus la voyant, l’appela à lui, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.

13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.


Martin :

Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

Ostervald :

Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.

Darby :

Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

Crampon :

Et il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.

Lausanne :

Et il lui imposa les mains ; et à l’instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui imposa les mains: et à l’instant elle fut redressée, et glorifioit Dieu.

14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.


Martin :

Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée: il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.

Ostervald :

Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.

Darby :

Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.

Crampon :

Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : " Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.

Lausanne :

Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.

15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?


Martin :

Et le Seigneur lui répondit, et dit: hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?

Ostervald :

Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?

Darby :

Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?

Crampon :

Hypocrite, lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?

Lausanne :

Alors le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont le Seigneur lui respondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne destache-t’il pas son boeuf, ou son asne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?

16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?


Martin :

Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée il y a déjà dix-huit ans?

Ostervald :

Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?

Darby :

Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat?

Crampon :

Et cette fille d’Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il ne fallait pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ! "

Lausanne :

Et celle-ci, qui est fille d’Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu’elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne faloit-il point deslier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?

17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.


Martin :

Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.

Ostervald :

Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

Darby :

Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.

Crampon :

Pendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple était ravi de toutes les choses merveilleuses qu’il accomplissait.

Lausanne :

Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu’il faisait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui disant ces choses, tous ses adversaires estoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïssoyent de toutes les choses glorieuses qui estoyent faites par lui.

18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?


Martin :

Il disait aussi: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Ostervald :

Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Darby :

Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Crampon :

Il disait encore : " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?

Lausanne :

Or il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il disoit, A quoi est semblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?

19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.


Martin :

Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

Ostervald :

Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Darby :

Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

Crampon :

Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux. "

Lausanne :

Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu’à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est semblable au grain de semence de moustarde, qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches.

20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?


Martin :

Il dit encore: à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?

Ostervald :

Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

Darby :

Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

Crampon :

Il dit encore : " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

Lausanne :

Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?

21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.


Martin :

Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

Ostervald :

Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Darby :

Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.

Crampon :

Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte. "

Lausanne :

Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est semblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu’elle fust toute levée.

22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.


Martin :

Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

Ostervald :

Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.

Darby :

Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.

Crampon :

Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s’avançant vers Jérusalem.

Lausanne :

Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jerusalem.

23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:


Martin :

Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

Ostervald :

Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

Darby :

Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre?

Crampon :

Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y aura-t-il qu’un petit nombre de sauvés ? " Il leur dit :

Lausanne :

Et quelqu’un lui dit : Seigneur ! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent{Ou sont sauvés.} —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui soyent sauvez?

24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.


Martin :

Et il leur dit: faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.

Ostervald :

Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.

Darby :

Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.

Crampon :

" Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

Lausanne :

Et il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte estroitte: car je vous dis, que plusieurs tascheront d’entrer, et ne pourront.

25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.


Martin :

Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira: je ne sais d'où vous êtes;

Ostervald :

Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

Darby :

Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes;

Crampon :

Une fois que le père de famille se sera levé et aura fermé la porte, si vous êtes dehors et que vous vous mettiez à frapper, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Lausanne :

Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand le pere de famille sera levé, et aura fermé la porte, et que vous estans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui respondant vous dira, Je ne sçai d’où vous estes;

26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.


Martin :

Alors vous vous mettrez à dire: nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Ostervald :

Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Darby :

alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Crampon :

Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Lausanne :

alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.

27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.


Martin :

Mais il dira: je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

Ostervald :

Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.

Darby :

Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

Crampon :

Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités.

Lausanne :

Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dira, Je vous dis que je ne sçai d’où vous estes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le mestier d’iniquité.

28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.


Martin :

il y aura des pleurs et des grincements de dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

Ostervald :

seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

Darby :

seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.

Crampon :

C’est alors qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez jetés dehors.

Lausanne :

seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous serez jettez dehors.

29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.


Martin :

Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

Darby :

Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Il en viendra de l’Orient et de l’Occident, de l’Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu.

Lausanne :

Et il en viendra de l’Orient et de l’Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lesquels seront à table au royaume de Dieu.

30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.


Martin :

Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Ostervald :

Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

Darby :

Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.

Crampon :

Et tels sont les derniers, qui seront les premiers ; et tels sont les premiers, qui seront les derniers. "

Lausanne :

Et voici qu’il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.


Martin :

En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent: retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer.

Ostervald :

Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.

Darby :

En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer.

Crampon :

Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir. "

Lausanne :

Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce mesme jour-là quelques Pharisiens vinrent [vers lui], lui disans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.

32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.


Martin :

Et il leur répondit: allez, et dites à ce renard: voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.

Ostervald :

Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.

Darby :

Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.

Crampon :

Il leur répondit : " Allez et dites à ce renard : Je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.

Lausanne :

Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici que je chasse des démons et j’achève de faire des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerison aujourd’hui et demain, et au troisiéme jour je prens fin.

33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.


Martin :

C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.

Ostervald :

Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

Darby :

Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

Crampon :

Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem.

Lausanne :

Cependant il me faut marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas reçu qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour ensuivant: car il n’eschet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerusalem.

34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!


Martin :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu?

Ostervald :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

Darby :

Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

Crampon :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapide ceux qui sont envoyés vers elle ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

Lausanne :

Jérusalem ! Jérusalem ! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez, combien de fois ai-je voulu rassembler en un tes enfans, ainsi que la poulle [rassemble] sa couvée sous [ses] ailes, et vous ne l’avez point voulu?

35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!


Martin :

Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Ostervald :

Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Darby :

Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Crampon :

Voici que votre maison va vous être laissée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "

Lausanne :

Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu’à ce qu’arrive [le temps] vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, vostre maison s’en va vous estre laissée deserte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr