Jean 7 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Apres ces choses Jésus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.


Louis Segond :

Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Martin :

Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Ostervald :

Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Darby :

Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Crampon :

Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Lausanne :

Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

2 Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.


Louis Segond :

Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

Martin :

Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.

Ostervald :

Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.

Darby :

Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.

Crampon :

Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.

Lausanne :

Cependant, la fête des Juifs, l’Érection des Tentes, était proche.

3 Ses frères donc lui dirent, Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.


Louis Segond :

Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Martin :

Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.

Ostervald :

Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.

Darby :

Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;

Crampon :

Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

Lausanne :

Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

4 Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.


Louis Segond :

Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Martin :

Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

Ostervald :

Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Darby :

car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

Crampon :

car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "

Lausanne :

car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

5 Car ses frères mesmes ne croioyent point en lui.


Louis Segond :

Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Martin :

Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.

Ostervald :

Car ses frères même ne croyaient pas en lui.

Darby :

Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.

Crampon :

Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.

Lausanne :

Car ses frères même ne croyaient pas en lui. —”

6 Jésus donc leur dit, Mon temps n’est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Martin :

Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Ostervald :

Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.

Darby :

Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Crampon :

Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

7 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m’a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.


Louis Segond :

Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Martin :

Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.

Ostervald :

Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.

Darby :

Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.

Crampon :

Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.

Lausanne :

Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

8 Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n’est point encore accompli.


Louis Segond :

Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.

Martin :

Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

Ostervald :

Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.

Darby :

Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.

Crampon :

Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. "

Lausanne :

Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

9 Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.


Louis Segond :

Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Martin :

Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Ostervald :

Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

Darby :

Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Crampon :

Après avoir dit cela, il resta en Galilée.

Lausanne :

Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.

10 Et comme ses frères furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.


Louis Segond :

Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Martin :

Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

Ostervald :

Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.

Darby :

Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

Crampon :

Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.

Lausanne :

Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.

11 Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?


Louis Segond :

Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: est-il?

Martin :

Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: est-il?

Ostervald :

Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: est-il?

Darby :

Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:

Crampon :

Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : " est-il ? "

Lausanne :

Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : est-il, celui-là ?

12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.


Louis Segond :

Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.

Martin :

Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.

Ostervald :

Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.

Darby :

est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.

Crampon :

Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C’est un homme de bien. Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "

Lausanne :

Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.

13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.


Louis Segond :

Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Martin :

Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.

Ostervald :

Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Darby :

Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

Crampon :

Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.

Lausanne :

Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

14 Et comme la feste estoit déja demi passée, Jésus monta au temple, et enseignoit.


Louis Segond :

Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Martin :

Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.

Ostervald :

Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

Darby :

Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

Crampon :

On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.

Lausanne :

Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait.

15 Dont les Juifs s’estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu’il ne les a point apprises?


Louis Segond :

Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?

Martin :

Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?

Ostervald :

Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

Darby :

Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?

Crampon :

Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? "

Lausanne :

Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —”

16 Jésus leur respondit, et dit, Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.

Martin :

Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Darby :

Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Lausanne :

Jésus répondit et leur dit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé ;

17 Si quelqu’un veut faire la volonté d’icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.


Louis Segond :

Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Martin :

Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Ostervald :

Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Darby :

Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.

Crampon :

Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Lausanne :

si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

18 Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est veritable, et il n’y a point d’injustice en lui.


Louis Segond :

Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.

Martin :

Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.

Ostervald :

Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.

Darby :

Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

Crampon :

Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.

Lausanne :

Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a point d’injustice en lui.

19 Moyse ne vous a-t’il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?


Louis Segond :

Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Martin :

Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Ostervald :

Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Darby :

Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Crampon :

Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi.

Lausanne :

Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? —”

20 Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?


Louis Segond :

La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Martin :

Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Ostervald :

Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Darby :

La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?

Crampon :

Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? "

Lausanne :

La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —”

21 Jésus respondit, et leur dit, J’ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Martin :

Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Ostervald :

Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.

Darby :

répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.

Crampon :

Jésus leur dit : " J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?

Lausanne :

Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement.

22 Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu’elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l’homme au Sabbat.


Louis Segond :

Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Martin :

Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.

Ostervald :

Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Darby :

C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

Crampon :

Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.

Lausanne :

Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

23 Si l’homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j’ai gueri un homme tout entier au Sabbat?


Louis Segond :

Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Martin :

Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?

Ostervald :

Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?

Darby :

Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?

Crampon :

Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps ?

Lausanne :

Tandis qu’un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée{Ou renversée.} vous êtes irrités contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat.

24 Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.


Louis Segond :

Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.

Martin :

Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.

Ostervald :

Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Darby :

Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.

Crampon :

Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. "

Lausanne :

Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un jugement juste.

25 Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à faire mourir?


Louis Segond :

Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?

Martin :

Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Ostervald :

Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?

Darby :

Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Crampon :

Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Lausanne :

Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

26 Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?


Louis Segond :

Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?

Martin :

Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?

Ostervald :

Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?

Darby :

Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?

Crampon :

Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Lausanne :

Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?

27 Or nous sçavons bien d’où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d’où il est.


Louis Segond :

Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.

Martin :

Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Ostervald :

Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Darby :

Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.

Crampon :

Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. "

Lausanne :

Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”

28 Jésus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d’où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m’a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.


Louis Segond :

Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Martin :

Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.

Ostervald :

Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.

Darby :

Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.

Crampon :

Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;

Lausanne :

Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ;

29 Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c’est lui qui m’a envoyé.


Louis Segond :

Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.

Martin :

Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.

Darby :

Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Crampon :

moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. "

Lausanne :

mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé.

30 Alors ils taschoyent de l’empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n’estoit point encore venuë.


Louis Segond :

Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.

Martin :

Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Ostervald :

Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Darby :

Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Crampon :

Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Lausanne :

—” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

31 Et plusieurs d’entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t’il plus de signes que celui-ci n’a fait?


Louis Segond :

Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?

Martin :

Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait

Ostervald :

Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?

Darby :

Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?

Crampon :

Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? "

Lausanne :

Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?

32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l’empoigner.


Louis Segond :

Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

Martin :

Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

Ostervald :

Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.

Darby :

Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

Crampon :

Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.

Lausanne :

Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir.

33 Jésus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.


Louis Segond :

Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.

Martin :

Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Darby :

Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —”

34 Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir.


Louis Segond :

Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai.

Martin :

Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et je serai, vous n'y pouvez venir.

Ostervald :

Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir je suis.

Darby :

Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.

Crampon :

Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et je suis vous ne pouvez venir. "

Lausanne :

Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et je suis, vous ne pouvez venir.

35 Dont les Juifs dirent entr’eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?


Louis Segond :

Sur quoi les Juifs dirent entre eux: ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Martin :

Les Juifs donc dirent entre eux: doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?

Ostervald :

Les Juifs dirent donc entre eux: ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Darby :

Les Juifs donc dirent entre eux: celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?

Crampon :

Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?

Lausanne :

Les Juifs donc disaient entre eux : doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?

36 Quel est ce discours qu’il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n’y pouvez venir?


Louis Segond :

Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai?

Martin :

Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et je serai, vous n'y pouvez venir?

Ostervald :

Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir je suis?

Darby :

Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?

Crampon :

Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et je suis, vous ne pouvez venir ? "

Lausanne :

Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et : je suis, vous ne pouvez venir.

37 Or en la derniere et grande journée de la feste, Jésus se trouva là, criant et disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.


Louis Segond :

Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.

Martin :

Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Ostervald :

Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Darby :

Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Crampon :

Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Lausanne :

Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

38 Qui croit en moi suivant ce que dit l’Ecriture, il découlera des fleuves d’eau vivante de son ventre.


Louis Segond :

Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.

Martin :

Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

Ostervald :

Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Darby :

Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.

Crampon :

Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. "

Lausanne :

Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”

39 (Or il disoit cela de l’Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n’estoit point encore [donné], parce que Jésus n’estoit point encore glorifié.)


Louis Segond :

Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.

Martin :

(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)

Ostervald :

(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )

Darby :

(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).

Crampon :

Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Lausanne :

Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

40 Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.


Louis Segond :

Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Martin :

Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.

Ostervald :

Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

Darby :

Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

Crampon :

Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C’est vraiment le prophète. "

Lausanne :

Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.

41 Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t’il de Galilée?


Louis Segond :

D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Martin :

Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?

Ostervald :

D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?

Darby :

D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?

Crampon :

D’autres : " C’est le Christ. Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

Lausanne :

D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?

42 L’Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?


Louis Segond :

L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, était David, que le Christ doit venir?

Martin :

L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, demeurait David?

Ostervald :

L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David

Darby :

L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, était David?

Crampon :

L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, était David, que le Christ doit venir ? "

Lausanne :

L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la postérité{Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade était David, que vient le Christ ?

43 Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.


Louis Segond :

Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Martin :

Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.

Ostervald :

Le peuple était donc partagé à son sujet.

Darby :

Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

Crampon :

C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.

Lausanne :

Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.

44 Et quelques-uns d’entr’eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.


Louis Segond :

Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Martin :

Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.

Ostervald :

Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.

Darby :

Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.

Crampon :

Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.

Lausanne :

Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.

45 Ainsi les Sergens s’en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l’avez-vous point amené?


Louis Segond :

Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?

Martin :

Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?

Ostervald :

Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Darby :

Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Crampon :

Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? "

Lausanne :

Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”

46 Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.


Louis Segond :

Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.

Martin :

Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.

Ostervald :

Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!

Darby :

Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

Crampon :

Les satellites répondirent : " Jamais homme n’a parlé comme cet homme. "

Lausanne :

Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —”

47 Les Pharisiens donc leur respondirent, N’avez-vous point esté seduits vous aussi?


Louis Segond :

Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

Martin :

Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?

Ostervald :

Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?

Darby :

Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?

Crampon :

Les Pharisiens leur répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?

Lausanne :

Les pharisiens donc leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ?

48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t’il creu en lui ?


Louis Segond :

Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Martin :

Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?

Ostervald :

Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Darby :

Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?

Crampon :

Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?

Lausanne :

Y a-t-il quelqu’un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui ?

49 Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c’est de la Loi, est plus qu’execrable.


Louis Segond :

Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

Martin :

Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.

Ostervald :

Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.

Darby :

Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.

Crampon :

Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "

Lausanne :

Mais cette foule qui ne connaît point la loi ! ce sont des maudits.

50 Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jésus de nuit, et qui estoit l’un d’entr’eux) leur dit,


Louis Segond :

Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:

Martin :

Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:

Ostervald :

Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:

Darby :

Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Crampon :

Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :

Lausanne :

Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit :

51 Nostre Loi juge-t’elle un homme avant que de l’avoir ouï, et avoir connu ce qu’il a fait?


Louis Segond :

Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?

Martin :

Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?

Ostervald :

Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?

Darby :

Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?

Crampon :

" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? "

Lausanne :

Est-ce que notre loi juge un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il fait ? —”

52 Ils respondirent, et lui dirent, N’es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n’a esté suscité de Galilée.


Louis Segond :

Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Martin :

Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.

Ostervald :

Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.

Darby :

Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. "

Lausanne :

Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée.

53 Et chacun s’en alla en sa maison.


Louis Segond :

Et chacun s`en retourna dans sa maison.

Martin :

Et chacun s'en alla en sa maison.

Ostervald :

Et chacun s'en alla dans sa maison.

Darby :

Et chacun s'en alla dans sa maison.

Crampon :

Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.

Lausanne :

Et chacun s’en alla dans sa maison.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr