Galates 4 Traduction Lausanne


1 Or je dis : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;


Louis Segond :

Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;

Martin :

Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

Ostervald :

Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

Darby :

Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;

Crampon :

Or je dis ceci : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je dis que durant tout le temps que l’heritier est enfant, il n’est different en rien du serf, bien qu’il soit seigneur de tout.

2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.


Louis Segond :

mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père.

Martin :

Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.

Ostervald :

Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

Darby :

mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.

Crampon :

mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusques au temps determiné par le pere.

3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde{Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}


Louis Segond :

Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde;

Martin :

Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

Ostervald :

Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

Darby :

Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;

Crampon :

De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous aussi pareillement, lors que nous estions ensans, nous estions asservis sous les rudimens du monde.

4 Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d’une femme, venu sous la loi,


Louis Segond :

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, d`une femme, sous la loi,

Martin :

Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, d'une femme, et soumis à la Loi.

Ostervald :

Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, d'une femme, sous la loi,

Darby :

mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils de femme, sous la loi,

Crampon :

Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, sous la Loi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son sils, sait de semme, et sait sujet à la Loi:

5 afin qu’il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l’adoption.


Louis Segond :

afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption.

Martin :

Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

Ostervald :

Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

Darby :

afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.

Crampon :

pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Asin qu’il rachetast ceux qui estoyent sous la Loi: asin que nous receussions l’adoption des ensans.

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, criant : Abba ! Père !


Louis Segond :

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

Martin :

Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père.

Ostervald :

Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

Darby :

Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:

Crampon :

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce que vous estes ensans, Dieu a envoyé l’Esprit de son sils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.

7 En sorte que tu n’es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.


Louis Segond :

Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Martin :

Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Ostervald :

C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Darby :

de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Crampon :

Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant donc tu n’es plus sers, mais sils: que si tu es sils, tu es aussi heritier de Dieu par Christ.

8 Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux ;


Louis Segond :

Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Martin :

Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.

Ostervald :

Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.

Darby :

Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

Crampon :

Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lors que vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de nature ne sont dieux.

9 mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau ?


Louis Segond :

mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

Martin :

Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?

Ostervald :

Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?

Darby :

mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?

Crampon :

mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou plustost que vous avez esté connus de Dieu, comment retournez-vous dereches aux rudimens soibles et pauvres, ausquels vous voulez dereches servir comme auparavant.

10 Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années ;


Louis Segond :

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

Martin :

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

Ostervald :

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

Darby :

Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.

Crampon :

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.

11 je crains pour vous que je n’aie pris en vain de la peine en vue de vous.


Louis Segond :

Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous.

Martin :

Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

Ostervald :

Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

Darby :

Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.

Crampon :

J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je crains de vous que d’adventure je n’aye travaillé en vain envers vous.

12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m’avez fait tort en rien !


Louis Segond :

Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

Martin :

Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.

Ostervald :

Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.

Darby :

Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;

Crampon :

Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez comme moi: car je suis aussi comme vous: je vous en prie, sreres: vous ne m’avez sait aucun tort.

13 Mais vous savez que c’est à cause d’une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle ;


Louis Segond :

Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile.

Martin :

Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.

Ostervald :

Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;

Darby :

-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;

Crampon :

Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous sçavez comme par ci-devant avec insirmité de la chair, je vous ai evangelizé.

14 et cette tentation que j’avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.


Louis Segond :

Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

Martin :

Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

Ostervald :

Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.

Darby :

et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

Crampon :

vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous n’avez point mesprisé ni rejetté mon espreuve, qui estoit en ma chair: mais vous m’avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jésus Christ mesme.

15 Quelle n’était donc pas l’expression de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.


Louis Segond :

donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Martin :

Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

Ostervald :

Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.

Darby :

était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.

Crampon :

Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quel estoit donc le tesmoignage de vostre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s’il eust esté possible, vous eussiez arraché vos yeux et me les eussiez donnez.

16 En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité{Ou en étant vrai avec vous.}


Louis Segond :

Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

Martin :

Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

Ostervald :

Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

Darby :

Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

Crampon :

Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Suis-je donc devenu vostre ennemi, en vous disant la verité?

17 Ce n’est pas d’une bonne manière qu’ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux.


Louis Segond :

Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Martin :

Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

Ostervald :

Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Darby :

Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.

Crampon :

L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils sont jaloux de vous, mais non pas de bonne sorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous soyez jaloux d’eux.

18 Or il est bon d’être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.


Louis Segond :

Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

Martin :

Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.

Ostervald :

Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

Darby :

Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.

Crampon :

Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il est bon d’estre toûjours jaloux en bien, et non seulement quand je suis present avec vous.

19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous !


Louis Segond :

Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous,

Martin :

Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:

Ostervald :

Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

Darby :

Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,

Crampon :

Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mes petits enfans, pour lesquels enfanter je travaille derechef, jusques à ce que Christ soit formé en vous.

20 mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage{Grec ma voix.} parce que je suis en perplexité à votre sujet.


Louis Segond :

je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet.

Martin :

Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.

Ostervald :

Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.

Darby :

oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.

Crampon :

combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je voudrois maintenant estre avec vous, et changer ma parole: car je suis en perplexité quant à vous.

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous point la loi ?


Louis Segond :

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi?

Martin :

Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?

Ostervald :

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

Darby :

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?

Crampon :

Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dites-moi vous qui voulez estre sous la Loi, n’oyez-vous point la Loi?

22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.


Louis Segond :

Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

Martin :

Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.

Ostervald :

Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.

Darby :

Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.

Crampon :

Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est escrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la franche.

23 Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l’effet de la promesse.


Louis Segond :

Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Martin :

Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.

Ostervald :

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Darby :

Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.

Crampon :

Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui estoit de la servante, nasquit selon la chair, et celui qui estoit de la franche, par la promesse.

24 Ces choses sont dites allégoriquement ; car ce sont les deux testaments{Ou alliances.} l’un de la montagne de Sina, qui engendre pour l’esclavage, c’est Agar.


Louis Segond :

Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, -

Martin :

Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

Ostervald :

Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.

Darby :

Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.

Crampon :

Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c’est Agar,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquelles choses doivent estre entendues par allegorie: car ce sont les deux alliances l’une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:

25 Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant.


Louis Segond :

car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

Martin :

Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.

Ostervald :

Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;

Darby :

"Agar" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.

Crampon :

car Sinaï est une montagne en Arabie elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce nom d’Agar veut dire Sina, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jerusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfans.

26 Or elle est asservie avec ses enfants. Quant à la Jérusalem d’en haut, elle est libre : c’est notre mère à nous tous.


Louis Segond :

Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère;

Martin :

Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.

Ostervald :

Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.

Darby :

Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.

Crampon :

Mais la Jérusalem d’en haut est libre : c’est elle qui est notre mère ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais la Jerusalem d’en haut est franche, laquelle est la mere de nous tous.

27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. »


Louis Segond :

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Martin :

Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.

Ostervald :

Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.

Darby :

Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".

Crampon :

car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n’enfantois point: efforce toi et t’escrie, toi qui n’estois point en travail d’enfant: car il y a beaucoup plus d’enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.

28 Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse.


Louis Segond :

Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

Martin :

Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.

Ostervald :

Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.

Darby :

Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.

Crampon :

Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quant à nous, mes frères, nous sommes enfans de la promesse, ainsi qu’Isaac.

29 Cependant, de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l’avait été] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.


Louis Segond :

et de même qu`alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Martin :

Mais comme alors celui qui était selon la chair, persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.

Ostervald :

Mais, comme alors, celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

Darby :

Mais, comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.

Crampon :

Mais de même qu’alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme alors celui qui estoit selon la chair, persecutoit celui qui estoit selon l’Esprit, pareillement aussi maintenant.

30 Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. »


Louis Segond :

Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre.

Martin :

Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Ostervald :

Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Darby :

Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".

Crampon :

Mais que dit l’Écriture ? " Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais que dit l’Ecriture? Jette hors la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point heritier avec le fils de la franche.

31 Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d’une servante, mais de la femme libre.


Louis Segond :

C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre.

Martin :

Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.

Ostervald :

Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

Darby :

Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Crampon :

C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, nous sommes point enfans de la servante, mais de la franche.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr