1 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles!
|
Martin :
Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles;
Ostervald :
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.
Darby :
Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles, et dis:
Crampon :
Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles.
Lausanne :
Fils d’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles.
3 |
Tu diras: Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
|
Martin :
Et dis: montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées: me voici, je m'en vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
Ostervald :
Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
Darby :
Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, moi je fais venir sur vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux.
Crampon :
Tu diras :Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
Lausanne :
Et tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Me voici, j’amène contre vous l’épée, et je vais faire disparaître vos hauts-lieux.
4 |
Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
|
Martin :
Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j'abattrai les blessés à mort d'entre vous, devant vos dieux de fiente.
Ostervald :
Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
Darby :
Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles;
Crampon :
Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées ; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles.
Lausanne :
Vos autels seront désolés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.
5 |
Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
|
Martin :
Car je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels.
Ostervald :
Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
Darby :
et je mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
Crampon :
Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour de vos autels.
Lausanne :
J’exposerai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 |
Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.
|
Martin :
Les villes seront désertes en toutes vos demeures, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront déserts et désolés, et vos dieux de fiente seront brisés, et ne seront plus; les tabernacles de vos idoles seront mis en pièces, et vos ouvrages seront abolis.
Ostervald :
Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.
Darby :
Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
Crampon :
Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés.
Lausanne :
Partout où vous habitez, les villes seront réduites en solitudes et les hauts-lieux seront désolés afin que vos autels soient délaissés et désolés ; vos idoles seront brisées et anéanties, vos colonnes solaires seront coupées, et tous vos ouvrages seront effacés.
7 |
Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
|
Martin :
Et les blessés à mort tomberont parmi vous; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l'Éternel.
Darby :
Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous; et vous saurez que je suis l'Éternel.
Crampon :
Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh.
Lausanne :
[Chacun] tombera blessé à mort parmi vous, et vous saurez que je suis l’Éternel.
8 |
Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
|
Martin :
Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
Ostervald :
Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Darby :
Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Crampon :
Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Lausanne :
Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres.
9 |
Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.
|
Martin :
Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur coeur adonné à la fornication, qui s'est détourné de moi, et à cause de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.
Ostervald :
Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.
Darby :
Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d'eux-mêmes à cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations;
Crampon :
Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j’aurai brisé leur cœur adultère, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles ; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût, pour le mal qu’ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations.
Lausanne :
Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils seront captifs, parce que je briserai leur cœur adultère qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui ont commis adultère avec leurs idoles, et ils se prendront eux-mêmes en dégoût pour tout le mal qu’ils ont fait par toutes leurs abominations.
10 |
Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
|
Martin :
Et ils sauront que je suis l'Eternel, qui n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
Ostervald :
Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
Darby :
et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
Crampon :
Et ils sauront que je suis Yahweh ; ce n’est pas en vain que j’ai parlé de faire venir sur eux ces maux.
Lausanne :
Et ils sauront que je suis l’Éternel ; je n’ai point parlé en vain de leur faire ce mal.
11 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.
|
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: frappe de ta main et bats de ton pied, et dis: hélas! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d'Israël; car ils tomberont par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d'Israël! car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la peste.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe dans ta main et bats du pied, et dis : Hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui va périr par l’épée, par la famine et par la peste.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats des mains et frappe du pied, et dis : Malheur{Héb. Ah ! pour.} pour toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, parce qu’ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste !
12 |
Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
|
Martin :
Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.
Ostervald :
Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.
Darby :
Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l'épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux.
Crampon :
Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux.
Lausanne :
Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur.
13 |
Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles.
|
Martin :
Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand les blessés à mort d'entre eux seront parmi leurs dieux de fiente, autour de leurs autels, sur tout coteau haut élevé, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne branchu, qui est le lieu auquel ils ont fait des parfums de bonne odeur à tous leurs dieux de fiente.
Ostervald :
Vous saurez alors que je suis l'Éternel, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.
Darby :
Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
Crampon :
Et vous saurez que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au feuillage touffu, à l’endroit où ils ont offert un encens d’agréable odeur à toutes leurs idoles.
Lausanne :
Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque leurs blessés à mort seront [gisants] parmi leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert et sous tout chêne touffu, dans les lieux où ils offrirent des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.
14 |
J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
Martin :
J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ostervald :
J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l'Éternel.
Darby :
Et j'étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures; et ils sauront que je suis l'Éternel.
Crampon :
J’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu’à Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh.
Lausanne :
Et j’étendrai ma main contre eux, et je ferai de la terre une désolation plus désolée que le désert de Dibla, partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.