Ecclésiaste 6 Traduction Louis Segond


1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.


Martin :

Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Ostervald :

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;

Darby :

Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:

Crampon :

Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l’homme :

Lausanne :

Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui abonde parmi les hommes :

2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.


Martin :

C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux.

Ostervald :

C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.

Darby :

il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.

Crampon :

Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave.

Lausanne :

c’est qu’un homme à qui Dieu donne richesse, et biens, et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de tout ce qu’il peut souhaiter, Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car c’est un étranger qui le mangera. Cela est vanité, et c’est une souffrance cruelle.

3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.


Martin :

Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Ostervald :

Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Darby :

Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;

Crampon :

Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Lausanne :

Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ;

4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;


Martin :

Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres.

Ostervald :

Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;

Darby :

car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;

Crampon :

Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ;

Lausanne :

car il est venu en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et de ténèbres son nom sera couvert ;

5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.


Martin :

Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.

Ostervald :

Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.

Darby :

et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.

Crampon :

il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.

Lausanne :

même il n’aura ni vu, ni connu le soleil ; celui-ci a le repos de plus que l’autre.

6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?


Martin :

Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Ostervald :

Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Darby :

Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Crampon :

Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?

Lausanne :

Que s’il avait vécu deux fois mille ans sans avoir vu le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un [même] lieu ?

7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.


Martin :

Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi.

Ostervald :

Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.

Darby :

Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait.

Crampon :

Tout le travail de l’homme est pour sa bouche ; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.

Lausanne :

Tout le labeur de l’homme est pour sa bouche, et pourtant le désir{Héb. l’âme.} n’est point satisfait.

8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?


Martin :

Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants?

Ostervald :

Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?

Darby :

Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants?

Crampon :

Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?

Lausanne :

Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait se conduire en présence des vivants ?

9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.


Martin :

Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.

Ostervald :

Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.

Darby :

Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Crampon :

Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.

Lausanne :

Mieux vaut la vue des yeux que l’élan du désir{Héb. l’âme.} Cela aussi est vanité, et effort inutile.

10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.


Martin :

Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui.

Ostervald :

Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.

Darby :

Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.

Crampon :

De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui.

Lausanne :

Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que lui, il n’est qu’un humain, et ne peut contester avec celui qui est plus puissant que lui.

11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?


Martin :

Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme?

Ostervald :

Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?

Darby :

Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme?

Crampon :

Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu’accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l’homme ?

Lausanne :

Car il y a une multitude de choses qui multiplient la vanité. Quel avantage en a l’homme ?

12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?


Martin :

Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?

Ostervald :

Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?

Darby :

Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?

Crampon :

Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l’homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?

Lausanne :

Car qui connaît ce qui est bon à l’homme dans la vie, pendant le nombre [limité] des jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme l’ombre ? Aussi, qui annoncera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr