Apocalypse 1 verset 18

Traduction Ostervald

18
Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.



Strong

et (Kai) le vivant (Zao) (Temps - Présent). (Kai) J’étais (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) mort (Nekros) ; et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je suis (Eimi) (Temps - Présent) vivant (Zao) (Temps - Présent) aux (Eis) siècles (Aion) des siècles (Aion). (Kai) Je tiens (Echo) (Temps - Présent) les clefs (Kleis) de la mort (Thanatos) et (Kai) du séjour des morts (Hades).


Comparatif des traductions

18
Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.

Louis Segond :

et le vivant. J`étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Martin :

Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

Darby :

et j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

Crampon :

et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Lausanne :

et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui vis, mais j’ai esté mort, et voici je suis vivant aux siecles des siecles, Amen: et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr