15
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
Louis Segond :
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
Martin :
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
Darby :
Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
Crampon :
Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais,
Lausanne :
Car peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps{Grec pour une heure.} qu’afin que tu l’aies pour l’éternité,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car pour cette cause peut-estre a-t’il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais: