1 Corinthiens 14 verset 11

Traduction Ostervald

11
Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.



Strong

si (Ean me)donc (Oun) je ne connais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ean me) le sens (Dunamis) de la langue (Phone), je serai (Esomai) (Temps - Futur Second) un barbare (Barbaros) pour celui qui parle (Laleo) (Temps - Présent), et (Kai) celui qui parle (Laleo) (Temps - Présent) sera un barbare (Barbaros) pour (En) moi (Emoi).


Comparatif des traductions

11
Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Louis Segond :

si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Martin :

Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.

Darby :

Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Crampon :

Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Lausanne :

Si donc je ne connais pas la force du mot{Ou de la voix.} je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc je ne sçais ce que l’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr