Actes 23 verset 16

Traduction Ostervald

16
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.



Strong

(De) Le fils (Huios) de la sœur (Adelphe) de Paul (Paulos), ayant eu connaissance (Akouo) (Temps - Aoriste) du guet-apens (Enedron), alla (Paraginomai) (Temps - Aoriste Second) (Kai) (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la forteresse (Parembole) en informer (Apaggello) (Temps - Aoriste) Paul (Paulos).


Comparatif des traductions

16
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

Louis Segond :

Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Martin :

Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Darby :

Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Crampon :

Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.

Lausanne :

Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ces embusches, vint et entra en la forteresse, et le rapporta à Paul.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr