Luc 20 verset 21

Traduction Ostervald

21
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.



Strong

(Kai) Ces gens lui (Autos) posèrent cette question (Eperotao) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Maître (Didaskalos), nous savons (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) tu parles (Lego) (Temps - Présent) et (Kai) enseignes (Didasko) (Temps - Présent) droitement (Orthos), et (Kai) que tu ne regardes (Lambano)  (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à l’apparence (Prosopon), mais (Alla) que tu enseignes (Didasko) (Temps - Présent) la voie (Hodos) de Dieu (Theos) selon (Epi) la vérité (Aletheia).


Comparatif des traductions

21
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Louis Segond :

Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Martin :

Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

Darby :

Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

Crampon :

Ces gens l’interrogèrent en ces termes : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Lausanne :

Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels l’interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l’apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr