Marc 3 verset 22

Traduction Ostervald

22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.



Strong

Et (Kai) les scribes (Grammateus), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') étaient descendus (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) Jérusalem (Hierosoluma), dirent (Lego) (Temps - Imparfait) : (Hoti) Il est possédé (Echo) (Temps - Présent) de Béelzébul (Beelzeboul) ; (Kai) (Hoti) c’est par (En) le prince (Archon) des démons (Daimonion) qu’il chasse (Ekballo) (Temps - Présent) les démons (Daimonion).


Comparatif des traductions

22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Louis Segond :

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.

Martin :

Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Darby :

Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.

Crampon :

Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. "

Lausanne :

Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr