Jérémie 4 verset 31

Traduction Ostervald

31
Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "



Strong

Car j’entends (Shama`) (Radical - Qal) des cris (Qowl ou qol) comme ceux d’une femme en travail (Chalah) (Radical - Qal), Des cris d’angoisse (Tsarah) comme dans un premier enfantement (Bakar) (Radical - Hifil). C’est la voix (Qowl ou qol) de la fille (Bath) de Sion (Tsiyown) ; elle soupire (Yaphach) (Radical - Hitpael), elle étend (Paras) (Radical - Piel) les mains (Kaph) : Malheureuse ('owy) que je suis ! je (Nephesh) succombe (`ayeph) (Radical - Qal) sous les meurtriers (Harag) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

31
Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "

Louis Segond :

Car j`entends des cris comme ceux d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme dans un premier enfantement. C`est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!

Martin :

Car j'ai ouï un cri comme celui d'une femme qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, en disant: Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

Darby :

Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!

Crampon :

Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : " Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! "

Lausanne :

Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme pour son premier-né ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Ah ! malheur à moi ! car mon âme est accablée par les meurtriers !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr