2 Samuel 19 verset 13

Traduction Ostervald

13
Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab!



Strong

Vous direz ('amar) (Radical - Qal) aussi à Amasa (`Amasa') : N’es-tu pas mon os (`etsem) et ma chair (Basar) ? Que Dieu ('elohiym) me traite (`asah) (Radical - Qal) dans toute sa rigueur (Yacaph) (Radical - Hifil), si tu ne deviens pas devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi pour toujours (Yowm) chef (Sar) de l’armée (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) à la place (Tachath) de Joab (Yow'ab) !


Comparatif des traductions

13
Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab!

Louis Segond :

Vous direz aussi à Amasa: N`es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l`armée à la place de Joab!

Martin :

Dites même à Hamasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute; si tu n'es le chef de l'armée devant moi à toujours en la place de Joab.

Darby :

Et dites à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n'es chef de l'armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab!

Crampon :

Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. »

Lausanne :

Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr