Genèse 26 verset 10

Traduction Ostervald

10
Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.



Strong

Et Abimélec ('Abiymelek) dit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’est-ce que tu nous as fait (`asah) (Radical - Qal) ? Peu (Me`at ou me`at) s’en est fallu que quelqu’un ('echad) du peuple (`am) n’ait couché (Shakab) (Radical - Qal) avec ta femme ('ishshah), et tu nous aurais rendus (Bow') (Radical - Hifil) coupables ('asham).


Comparatif des traductions

10
Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.

Louis Segond :

Et Abimélec dit: Qu`est-ce que tu nous as fait? Peu s`en est fallu que quelqu`un du peuple n`ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

Martin :

Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.

Darby :

Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.

Crampon :

Et Abimélech dit : " Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "

Lausanne :

Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr