Genèse 22 verset 12

Traduction Ostervald

12
Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.



Strong

L’ange dit ('amar) (Radical - Qal) : N’avance (Shalach) (Radical - Qal) pas ta main (Yad) sur ('el) l’enfant (Na`ar), et ne lui fais (`asah) (Radical - Qal) rien (Meuwmah) ; car je sais (Yada`) (Radical - Qal) maintenant (`attah) que tu crains (Yare') Dieu ('elohiym), et que tu ne m’as pas (Lo' ou low' ou loh) refusé (Chasak) (Radical - Qal) ton fils (Ben), ton unique (Yachiyd).


Comparatif des traductions

12
Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

Louis Segond :

L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique.

Martin :

Et il lui dit: Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.

Darby :

Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

Crampon :

Et l’ange dit : " Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. "

Lausanne :

Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr