Apocalypse 19 verset 12

Traduction Martin

12
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.



Strong

(De) Ses (Autos) yeux (Ophthalmos) étaient comme (Hos) une flamme (Phlox) de feu (Pur) ; (Kai) sur (Epi) sa (Autos) tête (Kephale) étaient plusieurs (Polus) diadèmes (Diadema) ; il avait (Echo) (Temps - Présent) un nom (Onoma) écrit (Grapho) (Temps - Parfait), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne connaî (Eido ou oida) (Temps - Parfait), si ce n’est (Ei me) lui-même (Autos) ;


Comparatif des traductions

12
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.

Louis Segond :

Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n`est lui-même;

Ostervald :

Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

Darby :

Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul;

Crampon :

Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;

Lausanne :

Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses yeux estoyent comme une flamme de feu: et il y avoit sur sa teste plusieurs diademes, ayant un nom escrit que nul n’a connu sinon lui-mesme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr