2 Pierre 2 verset 8

Traduction Martin

8
Car cet homme juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;



Strong

car (Gar) ce juste (Dikaios), qui habitait (Egkatoikeo) (Temps - Présent) au milieu (En) d’eux (Autos), tourmentait (Basanizo) (Temps - Imparfait) journellement (Hemera) (Ek ou ex) (Hemera) son âme (Psuche) juste (Dikaios) à cause de ce qu’il voyait (Blemma) et (Kai) entendait (Akoe) de leurs œuvres (Ergon) criminelles (Anomos) ;


Comparatif des traductions

8
Car cet homme juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;

Louis Segond :

(car ce juste, qui habitait au milieu d`eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu`il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);

Ostervald :

(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )

Darby :

(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)

Crampon :

(car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) :

Lausanne :

(car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car ce juste-là habitant entr’eux, parce qu’il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr