Deutéronome 20 verset 6

Traduction Martin

6
Et qui est celui qui a planté une vigne, et n'en a point encore cueilli le fruit? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre n'en cueille le fruit.



Strong

Qui ('iysh) est-ce qui a planté (Nata`) (Radical - Qal) une vigne (Kerem), et n’en a point encore joui (Chalal) (Radical - Piel) ? Qu’il s’en aille  (Yalak) (Radical - Qal) et retourne (Shuwb) (Radical - Qal) chez lui (Bayith), de peur qu’il ne meure (Muwth) (Radical - Qal) dans la bataille (Milchamah) et qu’un autre ('acher) ('iysh) n’en jouisse (Chalal) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

6
Et qui est celui qui a planté une vigne, et n'en a point encore cueilli le fruit? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre n'en cueille le fruit.

Louis Segond :

Qui est-ce qui a planté une vigne, et n`en a point encore joui? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre n`en jouisse.

Ostervald :

Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits.

Darby :

Et qui est l'homme qui a planté une vigne et n'en a pas joui? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.

Crampon :

Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Lausanne :

Et quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr