Galates 3 verset 11

Traduction Martin

11
Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi.



Strong

Et (De) que (Hoti) nul (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne soit justifié (Dikaioo) (Temps - Présent) devant (Para) Dieu (Theos) par (En) la loi (Nomos), cela est évident (Delos), puisqu’il est dit (Hoti) : Le juste (Dikaios) vivra (Zao) (Temps - Futur Second) par (Ek ou ex) la foi (Pistis).


Comparatif des traductions

11
Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi.

Louis Segond :

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.

Ostervald :

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.

Darby :

Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".

Crampon :

Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "

Lausanne :

Et qu’en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr