1 Corinthiens 2 verset 7

Traduction Martin

7
Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c'est-à-dire, cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.



Strong

(Alla) nous prêchons (Laleo) (Temps - Présent) la sagesse (Sophia) de Dieu (Theos), (En) mystérieuse (Musterion) et cachée (Apokrupto) (Temps - Parfait), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) Dieu (Theos), avant (Pro) les siècles (Aion), avait destinée (Proorizo) (Temps - Aoriste) pour (Eis) notre (Hemon) gloire (Doxa),


Comparatif des traductions

7
Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c'est-à-dire, cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.

Louis Segond :

nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,

Ostervald :

Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,

Darby :

mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;

Crampon :

Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.

Lausanne :

mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous proposons la sapience de Dieu qui est en mystere, c’est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les siecles determinée à nostre gloire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr