Luc 2 verset 29

Traduction Martin

29
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.



Strong

Maintenant (Nun), Seigneur (Despotes), tu laisses (Apoluo)ton (Sou) serviteur (Doulos) S’en aller (Apoluo) (Temps - Présent) en (En) paix (Eirene), selon (Kata) ta (Sou) parole (Rhema).


Comparatif des traductions

29
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Louis Segond :

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.

Ostervald :

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;

Darby :

Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;

Crampon :

" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteurEn paix, selon votre parole ;

Lausanne :

Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr