Matthieu 8 verset 33

Traduction Martin

33
Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.



Strong

(De) Ceux qui les faisaient paîre (Bosko) (Temps - Présent) s’enfuirent (Pheugo) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) allèrent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la ville (Polis) raconter (Apaggello) (Temps - Aoriste) tout (Pas) ce qui s’était passé et (Kai) ce qui était arrivé aux démoniaques (Daimonizomai) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

33
Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Louis Segond :

Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s`était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Ostervald :

Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Darby :

Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Crampon :

Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Lausanne :

Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les porchers s’enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr