Matthieu 21 verset 8

Traduction Martin

8
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.



Strong

(De) La plupart (Pleistos) des gens de la foule (Ochlos) étendirent (Stronnumi ou stronnuo) (Temps - Aoriste) leurs (Heautou) vêtements (Himation) sur (En) le chemin (Hodos) ; d’autres (De) (Allos) coupèrent (Kopto) (Temps - Imparfait) des branches (Klados) d (Apo)’arbres (Dendron), et (Kai) en jonchèrent (Stronnumi ou stronnuo) (Temps - Imparfait) (En) la route (Hodos).


Comparatif des traductions

8
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.

Louis Segond :

La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches d`arbres, et en jonchèrent la route.

Ostervald :

Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;

Darby :

Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.

Crampon :

Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.

Lausanne :

Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr