Michée 4 verset 10

Traduction Martin

10
Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; mais là tu seras délivrée; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis.



Strong

Fille (Bath) de Sion (Tsiyown), Souffre (Chuwl ou chiyl) (Radical - Qal) et gémis (Giyach ou (raccourci) goach) (Radical - Qal) comme une femme qui accouche (Yalad) (Radical - Qal) ! Car maintenant tu sortiras (Yatsa') (Radical - Qal) de la ville (Qiryah) et tu habiteras (Shakan) (Radical - Qal) dans les champs (Sadeh ou saday), Et tu iras (Bow') (Radical - Qal) jusqu’à Babylone (Babel) ; Là tu seras délivrée (Natsal) (Radical - Nifal), C’est là que l’Éternel (Yehovah) te rachètera (Ga'al) (Radical - Qal) de la main (Kaph) de tes ennemis ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

10
Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; mais là tu seras délivrée; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis.

Louis Segond :

Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu`à Babylone; tu seras délivrée, C`est que l`Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Ostervald :

Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Darby :

Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Crampon :

Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; tu seras délivrée ; Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.

Lausanne :

Tords-toi et sois en travail, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu vas sortir de la cité, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là, tu seras délivrée ; l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr