Osée 2 verset 12

Traduction Martin

12
Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit: Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.



Strong

(('ab).('abah)) Je ravagerai (Shamem) (Radical - Hifil) ses vignes (Gephen) et ses figuiers (Te'en ou (au singulier, féminin) te'enah), dont elle disait ('amar) (Radical - Qal) : C’est le salaire ('ethnah) que m’ont donné (Nathan) (Radical - Qal) mes amants ('ahab ou 'aheb) (Radical - Piel) ! Je les réduirai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) en une forêt (Ya`ar), et les bêtes (Chay) des champs (Sadeh ou saday) les dévoreront ('akal) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

12
Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit: Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Louis Segond :

Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Ostervald :

Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Darby :

et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Crampon :

Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

Lausanne :

Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr