Daniel 8 verset 17

Traduction Martin

17
Puis Gabriel s'en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit: Fils d'homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision.



Strong

Il vint (Bow') (Radical - Qal) alors près ('etsel) du lieu où j’étais (`omed) ; et à son approche (Bow') (Radical - Qal), je fus effrayé (Ba`ath) (Radical - Nifal), et je tombai (Naphal) (Radical - Qal) sur ma face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh). Il me dit ('amar) (Radical - Qal) : Sois attentif (Biyn) (Radical - Hifil), fils (Ben) de l’homme  ('adam), car la vision (Chazown) concerne un temps (`eth) qui sera la fin (Qets).


Comparatif des traductions

17
Puis Gabriel s'en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit: Fils d'homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision.

Louis Segond :

Il vint alors près du lieu j`étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l`homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.

Ostervald :

Et il vint près du lieu je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.

Darby :

Et il vint près du lieu j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin.

Crampon :

Il vint alors près du lieu je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin. "

Lausanne :

Et il vint près de la place je me tenais ; et à sa venue je m’épouvantai, et je tombai sur ma face. Et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr