1 Samuel 22 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?



Strong

Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré (Qashar) (Radical - Qal) contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe (Galah) (Radical - Qal) ('ozen) de l’alliance (Karath) (Radical - Qal) de mon fils (Ben) avec le fils (Ben) d’Isaï (Yishay par l'araméen 'Iyshay) ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre (Chalah) (Radical - Qal) à mon sujet, et qui m’avertisse (Galah) (Radical - Qal) ('ozen) que mon fils (Ben) a soulevé (Quwm) (Radical - Hifil) mon serviteur (`ebed) contre moi, afin qu’il me dressât des embûches ('arab) (Radical - Qal), comme il le fait aujourd’hui (Yowm) ?


Comparatif des traductions

8
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?

Martin :

Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu'il n'y ait personne qui m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et qu'il n'y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m'avertisse; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui.

Ostervald :

Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.

Darby :

que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?

Crampon :

que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu’il n’y ait personne qui m’ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que nul de vous n’en souffre pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? »

Lausanne :

que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} quand mon fils s’allie avec le fils d’Isaï ; et que personne d’entre vous ne souffre à mon sujet, et ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} que mon fils a soulevé contre moi mon esclave pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui{Héb. comme ce jour-ci.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr