1 Samuel 21 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.



Strong

Là, ce même jour (Yowm), un homme ('iysh) d’entre les serviteurs (`ebed) de Saül (Sha'uwl) se trouvait enfermé (`atsar) (Radical - Nifal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’Éternel (Yehovah) ; c’était un Edomite ('Edomiy ou (complet) 'Edowmiy), nommé (Shem) Doëg (Do'eg ou (complet) Dow'eg), chef ('abbiyr) des bergers (Ra`ah) (Radical - Qal) de Saül (Sha'uwl).


Comparatif des traductions

7
Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.

Martin :

Or il y avait un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l'Eternel; cet homme avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de tous les pasteurs de Saül.

Ostervald :

Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant l'Éternel; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des bergers de Saül.

Darby :

Et il y avait un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l'Éternel, et son nom était Doëg, l'Édomite; il était le chef des bergers de Saül.

Crampon :

Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain de proposition, qu’on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment on l’enlevait.

Lausanne :

Et le sacrificateur lui donna [du pain] sacré{Héb. saint.} parce qu’il n’y avait point de pain, sinon du pain de présentation{Héb. du pain de la face.} qu’on avait ôté de devant la face de l’Éternel, pour y mettre du pain chaud le jour qu’on avait pris l’autre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr