1 Samuel 20 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.



Strong

Il a dit ('amar) (Radical - Qal) : Laisse-moi aller (Shalach) (Radical - Piel), je te prie, car nous avons dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) un sacrifice (Zebach) de famille (Mishpachah), et mon frère ('ach) me l’a fait savoir (Tsavah) (Radical - Piel) ; si donc j’ai trouvé (Matsa') (Radical - Qal) grâce (Chen) à tes yeux (`ayin), permets que j’aille (Malat) (Radical - Nifal) en hâte voir (Ra'ah) (Radical - Qal) mes frères ('ach). C’est pour cela qu’il n’est point venu (Bow') (Radical - Qal) à la table (Shulchan) du roi (Melek).


Comparatif des traductions

29
Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

Martin :

Même il m'a dit: Je te prie, laisse-moi aller; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m'a commandé de m'y trouver; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du Roi.

Ostervald :

Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

Darby :

et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m'a commandé de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.

Crampon :

Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a commandé d’y assister ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’y rende et que je voie mes frères ! C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Lausanne :

et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère lui-même m’a commandé [de m’y rendre] ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que je m’échappe, je te prie, et que je voie mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr