21
Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!
Martin :
Et voici, j'enverrai un garçon, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès: Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant.
Ostervald :
Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant
Darby :
et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant!
Crampon :
Et voici, j’enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a nul danger, Yahweh est vivant !
Lausanne :
Et voici, j’enverrai le garçon, [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les{Héb. prends-la.} et viens ; c’est qu’il y a paix pour toi{Héb. Ou prends-les ; alors viens, car cela va bien pour toi.} il n’y a rien : L’Éternel est vivant.