1 Samuel 15 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.



Strong

Samuel (Shemuw'el) dit ('amar) (Radical - Qal) : De même que ton épée (Chereb) a privé des femmes ('ishshah) de leurs enfants (Shakol) (Radical - Piel), ainsi ta mère ('em) entre les femmes ('ishshah) sera privée d’un fils (Shakol) (Radical - Qal). Et Samuel (Shemuw'el) mit Agag ('Agag ou 'Agag) en pièces (Shacaph) (Radical - Piel) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’Éternel (Yehovah), à Guilgal (Gilgal).


Comparatif des traductions

33
Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.

Martin :

Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé les femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.

Ostervald :

Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.

Darby :

Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.

Crampon :

Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.

Lausanne :

Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr