Juges 3 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel.



Strong

Les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) firent (`asah) (Radical - Qal) encore (Yacaph) (Radical - Hifil) ce qui déplaît (Ra`) à (`ayin) l’Éternel (Yehovah) ; et l’Éternel (Yehovah) fortifia (Chazaq) (Radical - Piel) Eglon (`Eglown), roi (Melek) de Moab (Mow'ab), contre Israël (Yisra'el), parce qu’ils avaient fait (`asah) (Radical - Qal) ce qui déplaît (Ra`) à (`ayin) l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

12
Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel.

Martin :

Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.

Ostervald :

Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel.

Darby :

Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

Crampon :

Les enfants d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Lausanne :

Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel fortifia contre Israël, Églon, roi de Moab, parce qu’ils avaient fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr