Juges 21 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.



Strong

Si leurs pères ('ab) ou leurs frères ('ach) viennent (Bow') (Radical - Qal) se plaindre (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) auprès de nous, nous leur dirons ('amar) (Radical - Qal) : Accordez (Chanan) (Radical - Qal)-les-nous, car nous n’avons pas pris (Laqach) (Radical - Qal) une femme ('ishshah) pour chacun ('iysh) dans la guerre (Milchamah). Ce n’est pas vous qui les leur avez données (Nathan) (Radical - Qal) ; en ce cas (`eth), vous seriez coupables ('asham ou 'ashem) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

22
Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.

Martin :

Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous n'avons point pris femme pour chacun d'eux en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci.

Ostervald :

Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.

Darby :

Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n'est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.

Crampon :

Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. "

Lausanne :

Et quand leurs pères ou leurs frères viendront pour plaider auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-nous leur grâce, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Vous, puisque vous ne [les] leur avez pas données, maintenant vous vous rendriez coupables [en les reprenant].





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr