Apocalypse 6 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.



Strong

(Kai) Je regardai (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), quand (Hote) l’agneau (Arnion) ouvrit (Anoigo) (Temps - Aoriste) un (Mia) des (Ek ou ex) sept sceaux (Sphragis), et (Kai) j’entendis (Akouo) (Temps - Aoriste) l’un (Heis) des (Ek ou ex) quatre (Tessares) êtres vivants (Zoon) qui disait (Lego) (Temps - Présent) comme (Hos) d’une voix (Phone) de tonnerre (Bronte) : Viens (Erchomai) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

1
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.

Martin :

Et quand l'Agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre: Viens, et vois.

Ostervald :

Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.

Darby :

Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.

Crampon :

Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : " Viens ! "

Lausanne :

Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je regardai quand l’Agneau eut ouvert l’un des sceaux, et j’oüis l’un des quatre animaux, disant, comme si c’eust esté une voix de tonnerre, Vien et voi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr