Apocalypse 2 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.



Strong

(Kai) Il les (Autos) paîra (Poimaino) (Temps - Futur Second) avec (En) une verge (Rhabdos) de fer (Sidereos), comme (Hos) on brise (Suntribo) (Temps - Présent) les vases (Skeuos) d’argile (Keramikos), ainsi (Hos) que moi-même (Kago) j’en ai reçu (Lambano) (Temps - Parfait) le pouvoir de (Para) mon (Mou) Père (Pater).


Comparatif des traductions

27
Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.

Martin :

Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.

Ostervald :

Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.

Darby :

et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père;

Crampon :

il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile,

Lausanne :

et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier: comme j’ai receu moi de mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr