Apocalypse 2 verset 26

Traduction Louis Segond

26
A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.



Strong

(Kai) À celui qui vaincra (Nikao) (Temps - Présent), et (Kai) qui gardera (Tereo) (Temps - Présent) jusqu’à (Achri ou achris) la fin (Telos) mes (Mou) œuvres (Ergon), je donnerai (Didomi) (Temps - Futur Second) (Autos) autorité (Exousia) sur (Epi) les nations (Ethnos).


Comparatif des traductions

26
A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Martin :

Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:

Ostervald :

Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Darby :

Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations;

Crampon :

Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;

Lausanne :

Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à celui qui aura vaincu, et aura gardé mes oeuvres jusques à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr