22
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
Martin :
Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs oeuvres;
Ostervald :
Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
Darby :
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;
Crampon :
Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.
Lausanne :
Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, je la mets au lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actes: