Apocalypse 2 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.



Strong

Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je (Ego) vais la (Autos) jeter (Ballo) (Temps - Présent) sur (Eis) un lit (Kline), et (Kai) envoyer (Eis) une grande (Megas) tribulation (Thlipsis) à ceux qui commettent adultère (Moicheuo) (Temps - Présent) avec (Meta) elle (Autos), à moins qu (Ean me)’ils ne se repentent (Metanoeo) (Temps - Aoriste) de (Ek ou ex) leurs (Autos) œuvres (Ergon).


Comparatif des traductions

22
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.

Martin :

Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs oeuvres;

Ostervald :

Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.

Darby :

Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;

Crampon :

Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.

Lausanne :

Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je la mets au lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actes:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr