Apocalypse 13 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.



Strong

Et (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) l’une (Mia) de ses (Autos) têtes (Kephale) comme (Hos) blessée (Sphazo) (Temps - Parfait) à (Eis) mort (Thanatos) ; mais (Kai) sa (Autos) blessure (Plege) mortelle (Thanatos) fut guérie (Therapeuo) (Temps - Aoriste). Et (Kai) toute (Holos) la terre (Ge) était dans l’admiration (Thaumazo) (Temps - Aoriste) () (Thaumazo) (Temps - Aoriste) derrière (Opiso) (En) la bête (Therion).


Comparatif des traductions

3
Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.

Martin :

Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête.

Ostervald :

Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête.

Darby :

Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête.

Crampon :

Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d’admiration, suivit la bête,

Lausanne :

Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre fut remplie d’admiration à la suite de la bête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vis l’une de ses testes comme frappée à mort, mais sa playe mortelle fut guerie: et toute la terre s’émerveillant alla apres la beste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr