Apocalypse 13 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.



Strong

Puis (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) monter (Anabaino) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) la terre (Ge) une autre (Allos) bête (Therion), (Kai) qui avait (Echo) (Temps - Imparfait) deux (Duo) cornes (Keras) semblables (Homoios) à celles d’un agneau (Arnion), et (Kai) qui parlait (Laleo) (Temps - Imparfait) comme (Hos) un dragon (Drakon).


Comparatif des traductions

11
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Martin :

Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon.

Ostervald :

Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Darby :

Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.

Crampon :

Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Lausanne :

Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je vis une autre beste montant de la terre, laquelle avoit deux cornes semblables à celles de l’Agneau: mais elle parloit comme le dragon.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr