Apocalypse 12 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.



Strong

(Kai) Un grand (Megas) signe (Semeion) parut (Optanomai ou optomai) (Temps - Aoriste) dans (En) le ciel (Ouranos) : une femme (Gune) enveloppée (Periballo) (Temps - Parfait) du soleil (Helios), (Kai) la lune (Selene) sous (Hupokato) ses (Autos) pieds, (Pous) et (Kai) une couronne (Stephanos) de douze (Dodeka) étoiles (Aster) sur (Epi) sa (Autos) tête (Kephale).


Comparatif des traductions

1
Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Martin :

Et un grand signe parut au Ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Ostervald :

Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Darby :

Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Crampon :

Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Lausanne :

Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds ; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or un grand signe apparut au ciel, assavoir une femme revestuë du soleil, sous les pieds de laquelle estoit la lune: et il y avoit sur sa teste une couronne de douze estoiles:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr