Apocalypse 11 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.



Strong

Et (Kai) ils entendirent (Akouo) (Temps - Aoriste) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) une voix (Phone) (Megas) qui leur (Autos) disait (Lego) (Temps - Présent) : Montez (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) ici (Hode) ! Et (Kai) ils montèrent (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) au (Eis) ciel (Ouranos) dans (En) la nuée (Nephele) ; et (Kai) leurs (Autos) ennemis (Echthros) les (Autos) virent (Theoreo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

12
Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.

Martin :

Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant: montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.

Ostervald :

Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.

Darby :

Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Crampon :

Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.

Lausanne :

Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres cela ils oüirent une grande voix du ciel, leur disant, Montez ici: et ils monterent au ciel en une nuée: et leurs ennemis les virent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr