Hébreux 8 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,



Strong

(De) Le point capital (Kephalaion) de (Epi) ce qui vient d’être dit (Lego) (Temps - Présent), c’est que nous avons (Echo) (Temps - Présent) un tel (Toioutos) souverain sacrificateur (Archiereus), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) s’est assis (Kathizo) (Temps - Aoriste) à (En) la droite (Dexios) du trône (Thronos) de la majesté (Megalosune) divine dans (En) les cieux (Ouranos),


Comparatif des traductions

1
Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Martin :

Or l'abrégé de notre discours, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté de Dieu dans les Cieux,

Ostervald :

Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Darby :

Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,

Crampon :

Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Lausanne :

Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la somme de nostre propos, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la dextre du trône de la majesté de Dieu és cieux,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr