Hébreux 7 verset 19

Traduction Louis Segond

19
-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.



Strong

car (Gar) la loi (Nomos) n’a rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) amené à la perfection (Teleioo) (Temps - Aoriste), -et (De) introduction (Epeisagoge) d’une meilleure (Kreitton) espérance (Elpis), par (Dia) laquelle (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) nous nous approchons (Eggizo) (Temps - Présent) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

19
-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Martin :

Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Ostervald :

(Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

Darby :

(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

Crampon :

car la Loi n’a rien amené à la perfection, mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

Lausanne :

(car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la Loi n’a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr