Hébreux 12 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,



Strong

Gardez-vous (Blepo) (Temps - Présent) (Me) de refuser (Paraiteomai) (Temps - Aoriste) d’entendre celui qui parle (Laleo) (Temps - Présent) ; car (Gar) si (Ei) ceux (Ekeinos)-là n’ont pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) échappé (Pheugo) (Temps - Aoriste Second) qui refusèrent (Paraiteomai) (Temps - Aoriste) d’entendre celui qui publiait (Chrematizo) (Temps - Présent) les oracles sur (Epi) la terre (Ge), combien moins (Polus) (Mallon) échapperons-nous (Hemeis), si nous nous détournons (Apostrepho) (Temps - Présent) de celui qui parle du haut (Apo) des cieux (Ouranos),


Comparatif des traductions

25
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,

Martin :

Prenez garde de ne mépriser point celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui leur parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui parle des Cieux;

Ostervald :

Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux;

Darby :

Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,

Crampon :

Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d’écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :

Lausanne :

Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle ; car si ceux-là n’ont point échappé qui refusèrent celui qui, sur la terre, leur parlait en oracles, combien moins [échapperons-nous], si nous nous détournons de celui qui [le fait] des cieux !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voyez que vous ne mesprisiez point celui qui parle: car si ceux-là qui mesprisoyent celui qui parloit sur la terre, ne sont point eschappez, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous destournons de celui qui parle des cieux?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr