Hébreux 11 verset 11

Traduction Louis Segond

11
C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.



Strong

C’est par la foi (Pistis) que Sara (Sarrha) elle-même (Kai) (Autos), malgré son âge (Kairos) (Helikia) avancé (Para), fut rendue (Lambano) (Temps - Aoriste Second) capable (Dunamis) d (Eis)’avoir (Katabole) une postérité (Sperma) (Kai) (Tikto) (Temps - Aoriste Second), parce qu (Epei)’elle crut (Hegeomai) (Temps - Aoriste) à la fidélité (Pistos) de celui qui avait fait la promesse (Epaggello) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

11
C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

Martin :

Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui le lui avait promis, était fidèle.

Ostervald :

Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

Darby :

Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;

Crampon :

C’est par la foi que Sara, elle aussi, qui n’était plus dans l’âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse.

Lausanne :

Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d’age, parce qu’elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr