10
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Martin :
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
Ostervald :
Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Darby :
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Crampon :
Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
Lausanne :
Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car aussi quand nous estions avec vous, nous vous denoncions cela mesme, que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi.