Deutéronome 21 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,



Strong

Si un homme ('iysh), qui a deux (Shenayim) femmes ('ishshah), aime ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal) l’une ('echad) et n’aime (Sane') (Radical - Qal) pas l’autre ('echad), et s’il en ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal) (Sane') (Radical - Qal) a (Yalad) (Radical - Qal) des fils (Ben) dont le premier-né (Bekowr) (Ben) soit de la femme qu’il n’aime pas (Saniy'),


Comparatif des traductions

15
Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,

Martin :

Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée, et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe;

Ostervald :

Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;

Darby :

Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,

Crampon :

Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,

Lausanne :

Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr