Deutéronome 20 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.



Strong

Qui ('iysh) est-ce qui a fiancé ('aras) (Radical - Piel) une femme ('ishshah), et ne l’a point encore prise (Laqach) (Radical - Qal) ? Qu’il s’en aille (Yalak) (Radical - Qal) et retourne (Shuwb) (Radical - Qal) chez lui (Bayith), de peur qu’il ne meure (Muwth) (Radical - Qal) dans la bataille (Milchamah) et qu’un autre ('acher) ('iysh) ne la prenne (Laqach) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

7
Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.

Martin :

Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre ne l'épouse.

Ostervald :

Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse.

Darby :

Et qui est l'homme qui s'est fiancé une femme et ne l'a pas encore prise? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.

Crampon :

Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. »

Lausanne :

Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr