Deutéronome 20 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.



Strong

Qui ('iysh) est-ce qui a planté (Nata`) (Radical - Qal) une vigne (Kerem), et n’en a point encore joui (Chalal) (Radical - Piel) ? Qu’il s’en aille  (Yalak) (Radical - Qal) et retourne (Shuwb) (Radical - Qal) chez lui (Bayith), de peur qu’il ne meure (Muwth) (Radical - Qal) dans la bataille (Milchamah) et qu’un autre ('acher) ('iysh) n’en jouisse (Chalal) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

6
Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.

Martin :

Et qui est celui qui a planté une vigne, et n'en a point encore cueilli le fruit? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre n'en cueille le fruit.

Ostervald :

Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits.

Darby :

Et qui est l'homme qui a planté une vigne et n'en a pas joui? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.

Crampon :

Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Lausanne :

Et quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr