Deutéronome 19 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,



Strong

Un homme, par exemple, va (Bow') (Radical - Qal) couper (Chatab) (Radical - Qal) du bois (`ets) dans la forêt (Ya`ar) avec un autre homme (Rea` ou reya`) ; la hache (Garzen) en main (Yad), il s’élance (Nadach) (Radical - Nifal) pour abattre (Karath) (Radical - Qal) un arbre (`ets) ; le fer (Barzel) échappe (Nashal) (Radical - Qal) du manche (`ets), atteint (Matsa') (Radical - Qal) le compagnon (Rea` ou reya`) de cet homme, et lui donne la mort (Muwth) (Radical - Qal). Alors il s’enfuira (Nuwc) (Radical - Qal) dans l’une ('echad) de ces villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) pour sauver sa vie (Chayay) (Radical - Qal),


Comparatif des traductions

5
Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,

Martin :

Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive.

Ostervald :

Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;

Darby :

comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra:

Crampon :

Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.

Lausanne :

comme si quelqu’un va à la for forêt avec son prochain pour couper du bois, et que sa main lance la hache pour couper le bois, et que le fer échappe du bois et rencontre le prochain, et qu’il meure. Cet [homme-là] s’enfuira dans une de ces villes, afin de vivre ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr